在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。那你知道科技英语翻译技巧与实践吗?接下来小编告诉你科技英语翻译技巧与实践。
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
[图片0]
2英语翻译实践三大步骤
一、理解
对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。
1.理解语言现象。英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。
2.解逻辑关系。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
二、表达
表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。
三、校对
校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。
1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
2.汉语译文的词与句有无遗漏;
3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
3 英文 科技资料翻译的特点
一、专业性 译者不但要有很好的专业知识,还必须具备娴熟的双语转换技能,尤其是在专业词汇转换上。例如,element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在科技文献里却词义繁多,在化学中译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。这就是科技翻译的困惑,译者一定要有很强的原文理解力,以及厚实的专业基础,才能有效地排除翻译上的疑难。不能准确地把握专业术语,译文不是让读者捧腹大笑,就是让他们不知所云。常言道,隔行如隔山。如果要翻译某个行业的科技资料,一定要事先熟悉一些基本的专业术语。例如在汽车制造业,side valve不是指“侧面阀”,而是叫“侧置气门”,因为valve作为汽车零件不是通常意义上的“阀(7",而是指发动机的“气门”。若把one of the valves in the engine must have gonewrong译成“发动机里的一个阀门肯定出了问题”,肯定会贻笑大方。译者在动手翻译之前,须掌握必要的专业知识和行业术语,比如,要知道sump是“油底壳”,而不叫“油槽";fuel pressure pipe是“高压油管”,而不是“燃油压力管道”; bearingcage不是“轴承罩”,而叫“轴承架”。简而言之,科技翻译中,专业性是第一位的。这就要求翻译人员多读科技文章,多注意科技发展趋势,多留神各个科技领域的专业术语。下面举几个例子进一步讨论。
二、客观性科技文献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。在文学作品中,翻译有较大的变通自由度,一些差异可以通过变通手段来缩小。在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义手段来解释难译之点,如汉语日常打招呼的向话“吃过了吗?,,,可翻译为“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻译为“Have you eatenanything?”反而是可笑的。这种依照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。在涉及工程建筑、生产流程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。客观是科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种手段建立在强调客观事实的基础上,省去不译的是不需要的原文信息,翻译出来的是新发展的科技动向。科技翻译不能像文学翻译作品那样,为了艺术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做法对科技翻译是不可取的,有悖于其客观性表述的特征。
三、精确性科学信息的灵魂是准确性,因此科技翻译要做到转换准确,方圆分明。这与讲究“情感”表达,追求原文意境描述的文学作品的翻译是不一样的。比如说,倍数在英汉表述和理解上容易发生偏差,造成误译。科技翻译涉及倍数关系时,理解错误必然造成翻译错误,造成企业经济上的损失,有时可能是巨大的损失。臂如,我们常常见到的“n times+形容词/副词比较级+than"这个句型,其正确的理解为“比……(大、高、重、多)n-1倍”。然而,有不少翻译工作者理解为“比……(大、高、重、多)n倍”。例如Sound travels nearly three times faster in copper than inlead.有人翻译成“声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快三倍”。
四、创造性科技术语源源不断,几乎每天都在产生,这是因为科技发展迅猛,科技信息在全世界迅速传播的缘故。据说单在医学界,每年就出现新词1 500个之多。译者避免不了要与新科学、新技术打交道,要把新的科技发展,新的发明创造介绍给读者,一些新术语的翻译是不可避免的。在翻译新创立的科技术语时,应该遵循一般性原则:确切性、简明性、理据性、稳定性。
4英语翻译技巧有哪些
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。