在经济全球化浪潮风起云涌,特别是中国已经加入WTO 的形势下,国际贸易市场的竞争日益激烈,我国对外贸易活动也日趋频繁。商务英语作为国际间来往的一座重要桥梁, 也成为国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。商务英语交流中离不开商务英语的函电,这就促使了我们必须去学习商务函电的风格和语言上的变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。接下来小编告诉你浅析商务英语函电的翻译技巧。
1.专业词汇的正确使用
商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。
商务函电翻译与一般的文学翻译不同,文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。
2.人称代词的灵活使用
写信时要设身处地地替对方着想,考虑对方的需求,而不是单从自身的角度看问题,在写信时以“我”为主导地位。
因此,在写信时要学会灵活、自然地运用第二人称代词you,your 等,使对方感觉到把自己放在了最重要的位置。第一人称代词I,we,our,us 的使用应该恰如其分,避免招致对方的反感。
3.适当运用礼貌用语
在函电写作中,不但要在语言、态度上礼貌、谦虚,而且要在行为上表现出自己的涵养和素质———及时回复对方的信件。收到对方的信件时,不管怎么样,即使是当时处理不了,也要先做一个简单的回复,告知对方信件已经收到,对客户表示最起码的尊重和重视。
商务函电写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务英语函电写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。
4.避免词语句子的重复使用
函电中的语言表达要准确,力求商务书信完整清楚的同时也要做到简洁,使用最简洁的语句表达最完整的意思,避免不必要的重复,但是简洁的原则是以不影响清楚为前提,清楚始终是商务信函的首要要求。
[图片0]
2商务英语函电的词汇特点
1.广泛使用专业词汇
专业词汇是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域内使用的有特殊意义的一系列专门词语,它们专业化程度较高。在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义。
外贸英语书信一般避免使用过分正式或专业化的词语,有的已属于陈词滥调,或者变得晦涩难懂。而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。英语中存在大量的一词多义现象,很多日常英语中的普通词汇在商务函电中就被赋予了新的含义,有些更是作为专业词汇来使用。
如果仍将其作为普通词汇来理解往往会导致句意不明。所以我们仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。
例如:quote- 报价、inquiry- 询盘、offer- 报盘、letter of credit- 信用证、shipping marks- 唛头、clean bill- 光票、ocean bill of lading- 海运提单,等等。
如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就难免会出现译文词不达意的问题,就无法做好商务英语函电的翻译。
2.灵活运用人称代词
英语的人称代词有三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人自己,第二人称代词指说话的对象,第三人称代词指说话人谈论的对象。在商务英语函电写作中,我们要注意的一个词汇特征就是正确灵活地运用人称代词。
其中主要涉及第一人称代词和第二人称代词的使用。外贸函电的目的是进行交易双方的沟通。要恰当地表达自己的意愿,因此要注意信函的语气。在表达请求、意愿或在不可避免的情况下去传递坏消息或负面的信息时,要尽量少让对方吃亏,用较为缓和的方式来表达自己的意愿。
使用第二人称代词,能使收信人感受到被尊重、被肯定,而第一人称代词的使用,有时候可能会招致对方的不快,所以在行文中多使用第二人称代词而少用第一人称代词。
3商务英语翻译的基本要求
第一,要省良好的政治素养.
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.
第六,要有较强的应用水平能力。应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学刁者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料最好有现成的出色参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。
4如何掌握商务英语翻译技巧
1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”
最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:
首先,译文应完全复写出原作的思想;
其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;
再次,译文应和原作同样流畅。
2,词量增减法
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。
3,重复翻译法
词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。