勤学思合作机构>

勤学思培训网RMOYRF

欢迎您!
朋友圈
机构未认证 全国统一学习专线 8:00-21:00

位置:勤学思培训网RMOYRF » 培训新闻 » 文体艺术 » 音乐 » 琵琶 » 总算明白英语文章翻译方法有哪些

总算明白英语文章翻译方法有哪些

发布时间:2023-01-24 11:53:53
1 英语 文章翻译方法有哪些

如何翻译好一篇英文文章?有时候在学习和工作中会遇到需要翻译英文文章的时候,对于才接触英文翻译的人来讲,看着满篇的文字有时会不知所措。下面小编告诉你英语文章翻译方法有哪些,大家一起来看看吧!

拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。

接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。

无论什么样的文章,是中文还是外语,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。

多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。

在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

[图片0]

2如何翻译一篇英语文章

首先不管翻译什么类型的文章,一定要有一本英语词典,牛津、或是朗文、或是其它权威词典。当然在要先看下文章是什么类型的,备一本专业的词典就更好了,难免会有些专业词汇,翻译专业性不强的文章,一般的词典就足够用了。

然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同时文章百分之70左右的词都不认识,我建议就不要翻译了,因为且不说查字典需要多长时间,就算把单词查出来,意思知道了,看上去就是把一些词生硬的组合,这样翻译出来的文章,一看翻译痕迹太明显,况且有时候看得人都不一定懂什么意思。

如果是一篇文章你大致可以看懂,这样我建议你就先开始翻译吧,先拿出纸,就开始写,顺着文章开始翻译,一定要写,你用嘴说跟写出来是很有差别的。所以就先顺着翻译,因为在你翻译的过程中你就会注意到有一些词或是句子你处理不好,或是你翻译的不通顺,有问题,很多问题就会显示出来。因此,一定要开始就要写一下,然后发现一些问题。

译完第一遍的时候,你大致就可以发现问题所在了。这时候你开始把一些把握不好的词查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻译时遇到的一些问题在根据语法等自己在琢磨一下,是否用词恰当,是否符合中文思维习惯。有些单词虽然你知道意思,但是你把你知道的意思用上发现不怎么对,所以这就是需要你去琢磨一下这个词的意思,要体会跟中文的哪些词是相对应的。

然后把大致问题自己可以解决后,在自己进行翻译第二遍,一定要注意那些之前的问题。在翻译完之后,先拿给一些人看一下,看看别人是否能看明白,有时候如果翻译痕迹太强,一看就是生硬的译出来的,所以要拿给相关人员看一下,让别人给一些建议。

还有就是一个,如果翻译的东西不是太了解,可以先查一下相关资料,这是有助于你翻译的。像有一次我翻译的一个作家写的文章,是节选的一段,我在网上查了这本书,并且了解了一下作者,这样一来,我在翻译的时候就可能会更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相关资料,这样对你翻译会有很大的帮助。

还有就是翻译,我们在有机会练习时,一定要注意英语和中文之间的差异,多积累一些关于这方的知识,广泛的阅读各类文章。要中文和英文水平同时提高。当然,也应该不断扩充词汇量,多比较两种语言,然后多练习,通过慢慢的积累,我们对翻译英语文章就会越来越得心应手。

3增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

4转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 勤学思培训网RMOYRF 详细了解
咨询电话:

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱 的培训课程,省时又省力!

微信访问

#tel_020#