不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。
[图片0]
1.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
2.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
3.词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
4.语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。
5.相反方面:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。
2 商务英语翻译方法有哪些1.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
2.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首。
3.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3 商务英语的翻译特点1.注意用词。在使用商务英语时,要注意措辞严谨、正式,不要带有个人色彩。因此,为了区别普通英语中的表达方式,商务英语中使用的词汇是派生词,而不是同义的普通英语词汇。
2.专业术语。商务英语包括理论和实践两个方面,在语言上具有很强的专业性。商务英语中使用的词语是缩略词,其特点是含有大量的专业术语,以及一些商务场合中具有特殊含义的常用词或复合词。没有一定专业知识的积累,就不知道这些专业英语单词在句子中的意思。