在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,日语和中文之间存在着一定的差异,所以在翻译时,要将限定性定语移到前面。
[图片0]
1.在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲。
2.在句子翻译中,我们一定已经被长句的翻译所困扰,那么就有必要掌握长句的翻译技巧了。日语长句的翻译技巧分为分解和组合两种。拆解就是把原来的句子结构拆开,把一个句子翻译成两个甚至更多的句子。
3.句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是第一人称。
2 日语翻译有什么技巧1.从句转换,日语从句的翻译向来是人工翻译的难点,在日语翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。
2.词性转换,在翻译过程中,词性不能完全按照原文的词性来翻译,应该根据汉语的使用习惯,在适当的时候灵活变通,常见的词性转换包括名词与动词、介词与动词之间的相互转换。
3.分合移位,一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
3 日语翻译注意什么事项1.汉字的不同用法。众所周知,日本受中国文化影响,官方语言中大量使用汉字。有些汉字只是继承了汉字的字形,与汉字的用法和词义不一致,这需要我们注意。
2.句子的结构不同。在汉语中,动词在前,名词在后,就像汉语中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们会看到名词在前,动词在后。因此,在翻译日语时,我们要优先了解日语的语言结构,这也是我们翻译的基础部分。