作为全球第三大语种,西班牙语的重要性自然不必赘述,许多人想要学习西班牙语,有的是出于兴趣,有的出于工作需要,有的是为了考级,在简历上多上漂亮的一笔。 下面是欧风小编搜集整理的关于西语怎么学起的资料,欢迎查阅。
西语怎么学起
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
[图片0]
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
英语里make someone's day用西语怎么说
Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en espa?ol a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.
西语短语“alegrar el día”或是“alegrar la vida (a alguien)”,根据具体情况,相比“hacer el día”是西班牙语里更好的替代表达,因为hacer el día是对英语里“某人给他人带来满足感”这一表达形式不必要的模仿。
En la prensa se pueden ver frases como ?Gareth Bale le hizo el día a un peque?o aficionado? o ?Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta peque?a?.
在报纸上我们可以看到一些类似这样的表达:?Gareth Bale le hizo el día a un peque?o aficionado?(Gareth Bale让一个小崇拜者幸福了一天), 或是?Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta peque?a?(Leonardo DiCaprio让这个小女孩幸福了一天)。
Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone's day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de "hacer que alguien se sienta muy feliz".
从这个意思看,这个表达是英语里“to make someone's day”的直译,收录于《剑桥英语词典》,意思是“让某人感到很幸福”。
Esta misma idea equivale en espa?ol a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-espa?ol de Oxford, alegrar la vida (a alguien).
同样的意思在西班牙语里的表示是“alegrar el día (a alguien)”,或者正如《牛津西英词典》里建议的那样,用“alegrar la vida (a alguien)”。
Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir ?Gareth Bale le alegró el día a un peque?o aficionado? y ?Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta peque?a?.
因此,在之前的例子里建议的表达方式是 ?Gareth Bale le alegró el día a un peque?o aficionado?,以及?Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta peque?a?。
西班牙语冠词的用法
一、不定冠词的一般用法
1. 表示初次见到的人或物。
He visto un perro bonito en su casa.
我在他家看到了一只可爱的狗狗。
[图片1]
2. 表示不确定的人或物。
Llévame un libro.
请给我带本书。
3. 表示强调的意思。
Tengo una familia que mantener.
我得养活一家子人。
4. 专有名词用作普通词。
Solo un Hitler puede cometer tal crueldad.
5. 当名词有形容词修饰的时候。
Me apetece un café bien caliente.
我想要一杯热茶。
6. 复数不定冠词表示“大约”的意思。
Tiene unos ochenta a?os.
他大约80岁左右。
二、定冠词的一般用法
1. 表示前面已经提及的人或物。
Te vi anoche con una chica, pero no la conozco.
我昨晚看见你和一个女生在一起,但我不认识她。
2. 表示确指的人或物。
El padre de José trabaja conmigo.
José的爸爸和我在一起工作。
3. 表示唯一的事物。
El sol atrae a la Tierra.
太阳吸引地球。
4. 表示一类事物的总体。
El cobre es un metal.
铜是一种金属。
5. 有形容词最高级的修饰时候。
Pepe es la persona más alta de la clase.
Pepe是班级里最高的人。
6. 表示星期几、具体日期的时候。
Se marchó el lunes.
他周一走。
西班牙语语法词汇之Gustar用法
首先我们先来学习这类单词的“鼻祖”——gustar的用法:
Gustar通常与代词me,te,le,nos ,os ,les 连用,表示某物使某人喜欢。
先来看几个句子: Me gusta el libro.我喜欢这本书。
Le gustan las verduras.他喜欢这些菜。
看完这两个句子,有没有发现什么?
对了,就是gustar的单复数和主语me,le并不一定是一致的,而是跟着后面它所修饰的词转换的。 所以gutar有一个名字,叫做使动词(....使某人喜欢)。后面被它修饰的词叫作语法主语,之后会提到。
关于这个语法点重点掌握住两点:
第一:被gustar修饰的词叫做语法主语。单复数也是根据语法主语来变换,且只有gusta/gustan两种形式。
第二:代词(me,te,le,nos,os,les)叫做逻辑主语,切记哦,gustar修饰的并不是它们,变换单复数时要注意
举个栗子:
No me gusta la fiesta.我不喜欢那个聚会
Le gustan mucho las películas de acción.他很喜欢动作电影
掌握了这两点,接下来的动词学起来就简单了,有许多动词和gustar一样,和me,te,le这类代词连用,例如encantar(使...喜欢),Quedar(bien o mal)(某物对某人合适/不合适),caer(某人使...喜欢/不喜欢)等等,parecer(认为...)等等,这类单词用法与gustar一样。
举个栗子:
A mí me encantan mucho los libros .对我来说我更喜欢这些书。
Se?orita,?como le queda la camiseta?小姐,你穿这件衬衫合适吗?
A Susana le caen bien las profesoras.对Susana来说她喜欢这些老师。
?Qué te parece la fiesta?你觉得这个聚会怎么样?