俄语专业四级的考试马上就要来临了,在翻译的学习方面也不能落下哦。下面是小编为大家整理的俄语翻译有哪些技巧,希望对大家有帮助。
[图片0]
(一)对等成语的翻译
等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:
1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。
(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。
(三)不对等成语的翻译
不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。
2俄语的语法学习技巧
一、语音学习为语法打基础,做铺垫。
字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ы—и о—ё э—е。特别是前三对а –я у –ю ы—и这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。
二、词汇学习为语法创造条件,布机关。
词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类:1)ученик музей словарь дядя(папа) 2) сумка газета тётя дверь фамилия 3) окно поле упражнение имя等。等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词。
三、句式学习多提示留悬念
在新版俄语教材中,有很多句式,在没有讲授语法的前提下,整体给出句子,例如:Здесь я учусь.(учусь是动词учиться的变位,是第二变位法) Они учатся.(учатся是учиться они人称的变位) У него есть брат.(у 是要求第二格的前置词)。教师的提示可能是学生记忆不十分深刻,但是学生头脑中会有印象,学习相关语法时,再拿出这些句子。学生会有似曾相识的感受,会降低教学难度。
四、语法学习破译的奥秘
俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。 名词的变格,首先要回忆语言知识中的а –я у –ю ы—и的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й –ь,阴性–а –я –ь–ия ,中性 –о –е –ие –мя,下面破译俄语语法名词的变格。
3俄语的学习误区
误区一:重中文解释,轻俄语释义
我们每个人在背单词的时候,基本上都是抱着词汇书,对照中文解释。但是有时候,中文意思并不能完全诠释其单词的内在含义,比如单词“оливье”,汉语意思为“奥利维尔或“俄式沙拉”,我相信大家只听这个汉语含义,根本不知道这是一道什么菜。这个时候,俄俄词典就很重要,俄语解释为“популярный в странах бывшего СССР салат, в состав которого входит мясо(колбаса), картофель, яйцо, огурец и другие нигредиенты.”,看了俄文解释,一目了然。并且,任何语言都不能完全一一对应的,两个不同的俄语单词会有相同的中文解释,但是在用法上却有着不一样的地方,例如“испытывать”和“переживать”都有“经历”的含义,但是要具体区分,就需要查看俄文释义了。所以我们在背单词的时候,手上一定要有一本俄俄词典,或者遇到不理解的单词,要在大БРКС(/)查一下俄文释义。
误区二:背单词一定要完全记下来
有很多同学背单词,一个单词写50遍,一个单词背不下来就不能背下一个。其实我们在背单词的时候,注意力是不能完全集中的。一个单词写前10遍,你可能还在记忆思考,写20遍的时候你可能已经机械了。所以,写50遍的时候,你可能只是习惯了“书写”这个动作,并没有再记忆单词了。所以,你可以一天背50个单词,每个写10遍,而不是一次只背10个,每个写50遍。
[图片1]
误区三:重视“大词”,忽略“小词”
认识很多同学,对一些偏难的单词都很熟悉,但是像是“дело”这样的小词却异常忽视,但这样的小词却有一些重要的非常用词意。比如,“дело”有“案件”的含义,“брак”除了“婚姻”的意思,还有“瑕疵、毛病;废品,不合格产品”的含义。在各大全国考试中,里面涉及的俄语,其实大部分都是比较常见的单词,但是考的是他们不常见的含义,所以我们也要关注这些小词的非常用含义,更好地理解俄语句子表达,还是应该打牢基础,不能只重大词,忽略小词。
误区四:重单个词汇,轻词组习语
每种语言都有自己的组成形式,我们在听说读写的时候,一定要注重俄语标准地道的用法,这就需要我们不仅仅是背诵单个的词汇,还应该不断积累词组和习语的用法,例如“точить зубы”,我们知道这两个单词的含义是“磨”和“牙”,但其引申意是“八卦一下”。如果我们不积累这个习语,是完全理解不出来上面短语真正的含义的。
4怎么提高俄语的翻译能力
1. 运用适当的学习材料。
练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。
2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。
任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的PPT来举例,就单是做PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。
而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。
3. 高度集中。
既然要学好俄语翻译,就一定要“特意学习、用上全部心思”。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。
比如,你可以将整理好的固定词组写在便签上,然后贴在床头,每天睡觉前看一遍。每天至少要花1-2小时,做翻译练习,无论是口译还是笔译,都是在精神集中的状态下,保持良好的学习状态。