商务英语速成方法
以下就是商务英语速成方法等等的介绍,希望为您带来帮助。
[图片0]
一:从简单入手,掌握基础单词。
学习商务英语绝对不能上来就追求高深的知识,那样会觉得非常难,容易失去学习英语的兴趣。先找一些简单的商务英语书籍和文章,从里面的单词入手,每天给自己制定一个有效的目标,背诵商务英语单词。当大家掌握了足够的英语单词,相信很多商务文章就能迎刃而解,学习商务英语的其它内容也会更有信心。
二:大胆开口说,在实践中掌握英语。
用词造句,我们用汉语也不一定能准确自如,况且英语。商务英语的学习是为了与外国人交流合作,所以一定要大胆开口说英语,发音不准,说错了都没有关系,大胆的练习,努力创造和英语有关的情境,找机会和外国人用英语交流,一段时间之后,说英语就会自如很多,在实践中掌握英语。
三:找培训机构,系统学习英语。
商务英语的学习自学很难,除非一个人有一定的英语基础,还有顽强的自制力。小编建议大家如果想要真正的掌握商务英语,就一定要找一个培训商务英语的机构,系统的学习一段时间,集中精力,让自己完全放下心去学习商务英语,在老师的指导下,进行大量的听说读写,相信效果会非常明显。
四:坚持学习英语,防止遗忘。
很多时候我们学习的时候当时记住了,可是过一段时间就忘记了,这是很正常的。所以学习英语的时候为了防止遗忘,大家一定要坚持学习,每天抽出半个小时或者更多的时间去复习所学的知识,反复练习,防止彻底遗忘。
只要功夫深,铁杵磨成针,商务英语学习不是一蹴而就的,需要大家在适当的指导下付出努力才行。
商务英语翻译的概括和原则
商务英语翻译的概括:
商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯商务英语翻译常用技巧职业英语。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
商务英语翻译的原则:
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
如何学习商务英语
通过以上的介绍,我就可以看出商务英语主要包括语言,操作流程,文化沟通这三方面。那么如何才能高效地学习商务英语呢?
A. 提高英语语言能力当然是重中之重。
如何提高语言能力,这个是学英语的同学遇到的首要问题。对于商务英语来说,听说尤为重要。一些日常商务交流的场景要熟悉,常用的单词词组也要记住。最好在校期间,可以和同学组成小组练习商务场景对话。出来社会工作了你就知道,英语口语不过关的话,在面试第一轮就被刷掉了。现实的情况是,很多同学考试可以得高分,英语笔译能力也不错,就是开口交流不流利,或者是纯粹的哑巴英语。
[图片1]
B. 拓展知识面,通过学习和实践了解商务流程。
在校学生主要靠学校老师提供模拟场景的机会以及自己在假期找到实习的机会。学商务英语的同学,一定要找到机会实习,理论和实践往往有一段距离。书本上的东西,你有可能半年没有搞明白,但是只要经过几次实践,你什么都明白了。就像中国古话说的:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
C. 广泛阅读跨文化交际知识。
我们需要多阅读了解外国人的性格,心理特征,以及注意中西方文化差异。比如,我们中国人做事情,喜欢讲关系。外国人人就比较规范,说一就是一。他们有很强的契约精神。只要是书面规定了东西,都会严格执行,哪篇自身利益受损。
D. 多向有经验的人请教。
如果有个有经验的人肯带着你,你入门会非常的快。毕竟别人亲身经历过的东西,体会非常深刻。有的大学老师,一辈子呆在校园,虽然才高八斗,学富五车,但是由于实践经验的缺失,教给你的东西不一定受用。学习商务英语,仅仅凭着学校的书本学习是不够的,要多和一些长年奔走在一线的外贸高手交流,他们给的经验含金量会比较高。
商务英语英译汉翻译技巧
1.增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
2.分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
译文:希望一切顺利并速签合同。
3.词性转译
词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。
在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。
解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。
解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。
4.被动语态的翻译
被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的沉默视为认可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
译文:如有异议,可实施该条约。
5.利用语境的作用
对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
译文:你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高信用卡信用额度的服务。
解析:句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表,等等。如果参照当前电话银行(telephone bank)的情景语境来理解,本句中的check your balance应是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。
